Text by
DON WINGER
|
Photographed by
GLENN M. ROBERTS |
When the professional baseball season opens next
week it will be "play ball" for 20 major league teams.
For the span of almost seven months — 162 regular season games, the All Star contest and the World
Series — 500 of the nation's most talented players will literally "eat and
sleep" the game
which has become known as America's national pastime.
|
Wenn nächste Woche die professionelle Baseball-Saison wieder anfängt, heißt es
"Spielball" für die 20 wichtigsten Liga-Teams. Innerhalb von fast sieben Monaten
— mit 162 regulären Saison-Spielen, dem
All-Star-Wettbewerb und der World Serie — werden 500 der
talentiertesten Spieler, die die Nation hat, buchstäblich das Spiel
"***", das als Amerikas nationaler Zeitvertreib bekannt geworden
ist. |
Another group of men who will do the same thing are the men in blue.
They are the umpires — the men paid to keep the game moving and under control in
the heat of battle and sweltering summer days.
|
Ein paar andere
Männer, die das Gleiche tun, sind die Männer in blau. Sie sind die Schiedsrichter
— die Männer werden bezahlt, um das Spiel in der Hitze der Schlacht und
an heißen Tagen am laufen und unter
Kontrolle zu halten. |
Among this latter group will be a strapping 6-foot-6,
245 pound native of Imlay City, Michigan, and one of two
Michiganders on the major league roster of umpires. He's Lee Weyer,
32, winner of nine varsity letters at Imlay City High School in the
early 1950's where he starred in baseball, basketball, football and
track.
|
Einer aus dieser letzteren Gruppe
ist der knapp 2 Meter große und gut 120 kg schwere, aus Imlay City, Michigan,
stammende, einer von zweien aus Michigan auf
die Hauptliste der Liga-Schiedsrichter. Es
ist Lee Weyer, 32, Gewinner von neun "varsity Buchstaben***"
an der Imlay
City High School in den frühen 50-ern, als er Baseball, Basketball
und Football spielte. |
As a prepster, Weyer was a pretty fair country catcher and his reputation
earned him try outs with three major league teams, including the Detroit
tigers, in 1954. He failed in his effort to sign on with a major league team and
so he returned home to Imlay City.
|
Als "prepster***" war Weyer eine ganz guter Fänger vom
Lande und seinen
Ruf brachte ihn in Kontakt mit drei großen Liga-Teams,
einschließlich der Detroit Tigers, 1954. Er
scheiterte mit seinen Vertragsbemühungen, mit einem großen
Team und der Liga, so dass er nach Hause nach Imlay City kam. |
But Weyer was not about to give up. He decided that if he wasn't good enough to play the
game he'd become an umpire instead.
|
Weyer aber gab nicht auf. Er
entschied, dass, wenn er schon nicht gut genug spielte, er stattdessen Schiedsrichter
würde. |
He began by seeking out the Advice of
Frank Secory, a member of the National League umpiring staff and a
Port Huron native. Weyer cornered Secory one evening late in 1955
after Secory had finished officiating a basketball game at Imlay City.
|
Er
begann, indem er Unterstützung bei Frank Secory suchte, einem
Mitglied der Nationalen Schiedsrichter-Liga aus Port Huron. Weyer
bohrte bei Secory eines späten Abends des Jahres 1955, nachdem
dieser in Imlay City seinen Schiedsrichter-Job im Basketball an den
Nagel gehängt hatte. |
He queried the veteran arbiter at length
seeking to lern what future there was in becoming an umpire. Secory
was impressed with the interest displayed by the big 19-year-old ex-catcher.
He felt that the boy had the size and the attitude needed to fill the
bill as a major league umpire so he encouraged Weyer to go to umpire
school if he was really interested in pursuing the profession.
|
Er fragte den Veteran Schiedsrichter, was auf Dauer zu lernen sei, welche
Zukunft das Schiedsrichtern habe. Secory
war von dem Interesse beeindruckt, das der große 19 Jahre alte
ehemalige ans Tageslicht legte. Er meinte, dass der Junge die
Größe und die Statur hätte, die zur Besetzung eines große
Liga-Schiedsrichter notwendig wären, so dass er Weyer ermutigte zur
Schiedsrichter-Schule zu gehen, wenn er wirklich Interesse an dem
Beruf hätte. |
That's all that Weyer needed to hear. By
January of 1956 he had enrolled for a six weeks course in the George
Barr Umpiring School at Longwood, Florida.
|
Das war alles, was Weyer hören wollte. Bis
Januar 1956 besuchte er einen sechswöchigen Kurs in der
George-Barr-Schiedsrichter-Schule in Longwood, Florida. |
Upon completion of the strenuous course
Weyer was assigned to the Class D Midwest League where he stayed for
two summers. In 1958 he began a two year stint with the Class AA Southern
Association.
|
Nach dem erfolgreichen Abschluss des anstrengenden Kurses wurde Weyer
der D-Klasse in der Midwest-Liga zugeordnet, wo er zwei Sommer bleibe.
Ab 1958 hatte er ein zweijähriges Gastspiel in der AA-Klasse des
Südbezirks. |
lt was here in the summer of 1959 that
the major leagues became interested in Weyer. He was first scouted by
Cal Hubbard, supervisor of American League umpires, but at that time
Hubbard told him "You're too young. But you've got a future and we'll
want you later."
|
Ungefähr im Sommer 1959 entwickelten die großen
Ligen Interesse an Weyer. Er
wurde zunächst von Cal Hubbard, dem Betreuer der
amerikanischen Liga-Schiedsrichter, betreut, aber Hubbard
sagte in dieser Zeit zu ihm: „Du bist zu jung. Aber Du hast eine Zukunft,
und wir wollen Sie später.“ |
Hubbard never got him. lt wasn't but a
week or two before the National League had signed him to a contract.
They were ready for him then.
|
Hubbard bekam ihn nie. Kaum ein oder zwei Wochen später unterschrieb
er in der Nationalliga einen Vertrag. Sie
waren bereit für ihn bereit. |
He was slated to report for duty with
the International League at the beginning of the 1960 season. But he
never made it.
|
Er sollte Anfang 1960 in der Internationalen
Liga anfangen. Aber dazu kam es nie. |
Instead his career nearly came to an end
in a tragic automobile accident. His mother was killed in the crash
and he was so seriously injured that it was not until July of 1961
that he was able to return to umpiring.
|
Statt einer Karriere ging es mit ihm durch einen tragischen Autounfall
fast zu Ende. Seine
Mutter kam dabei um und er selbst war so schwer
verletzt, dass bis zum Juli 1961 nicht an eine Rückkehr
ins Schiedsrichteramt zu denken war. |
When he did return Weyer went to the
International League. He was only there three weeks before he was
called up to the National League to replace Frank Dascoli in early
August.
|
Als er dann zurück kam, ging Weyer in die Internationale Liga. Er
war nur drei Wochen dort, bevor er in die Nationalliga berufen
wurde, um Anfang August Frank Dascoli zu
ersetzen. |
Weyer remained with the league for the
rest of the season. Then Uncle Sam came into the picture in October
and he was called into active duty with the reserves.
|
Weyer blieb für den Rest der Saison in
der Liga. Dann ereilte ihn der Ruf des Vaterlandes, und so wurde er im
Oktober in den aktiven Reservistendienst berufen. |
He served with an army engineering unit
at Granite City, Illinois, until July of 1962, at which time he
returned to the International League. He was only there about a month
before he was recalled to the National League in August and that's
where he has been ever since.
|
Er diente
bis Juli 1962 in einer technischen Einheit der Armee in Granite City, Illinois,
und in dieser Zeit kehrte er wieder zur
Internationalen Liga zurück. Wiederum nach nur etwa einen Monat wurde er im
August erneut in die Nationalliga berufen, wo er seither ist. |
When Weyer worked his first National
League game in 1961 he was the youngest umpire to have ever worked a major
league game. At the time he was 24.
|
Als Weyer 1961 sein erstes Nationalligaspiel
hatte, war er
der jüngste Schiedsrichter, der je ein großes Erstligaspiel leitete. Zu
dieser Zeit war er 24 Jahre alt. |
"Sure I remember my first game. I
was at third base in Cincinnati. I didn't have any calls. It was easy,"
Weyer said with a grin.
|
„Sicher erinnere ich mich an mein erstes Spiel. Ich war in
Cincinnati an der dritten Base. Ich hatte wenig zu tun. Es war einfach“, sagte Weyer
grinsend. |
It was early September of 1961 before he
took this first turn at calling the balls and strikes. The game was in
St. Louis and was being played between the Cards and the Philadelphia
Phillies.
|
Etwa zu Anfang September 1961 hatte er
sein erstes Match, in dem er über gute und schlechte Bälle
entscheiden musste. Das
Spiel in St. Louis wurde zwischen den Cardinals und den Philadelphia
Phillies ausgetragen. |
"The pitchers that day were Ernie
Broglio for the Cards and Don Ferrasse for the Phils," recalls Weyer.
"I got through it in fine shape with the exception of one little
argument with Gene Oliver, the Phils' catcher at the time.
|
„An
diesem Tag waren die Schläger Ernie Broglio (Cardinals) und Don
Ferrasse für die Phils“, erinnert sich Weyer. „Ich
habe es mit einer Ausnahme ganz gut hinbekommen, es gab nur eine
kleine Diskussion mit Gene Oliver, der zu jener Zeit Fänger der Phils'
war. |
I thought there was more pressure
on me because I was young. But, remember, there were four of us
umpiring the game up there and in the minors it was three and oft
times two of us who handled a game," he said.
|
Ich
dachte, es wurde noch mehr Druck auf mir lasten, weil ich so jung war.
Aber man muss berücksichtigen, dass vier Schiedsrichter das Spiel
leiteten, in den unteren Ligen immerhin drei und oft waren es
zwei“, sagte er. |
As a National League umpire Weyer wears
the inside protector when he is behind the plate. He began with the
outside, inflated protector in the minor leagues but switched to the
other type to conform with the rest of his colleagues in the senior
circuit.
|
Als Nationalliga-Schiedsrichter trägt Weyer eine Schutzweste,
wenn er hinter dem Schlagmal steht. Er hatte zunächst einen äußeren, aufgeblasenen
Schutz in den unteren Ligen, wechselte aber auf die andere Art, um mit dem Rest seiner Kollegen
konform zu gehen. |
Now that he wears the inside protector he prefers it
to the inflated kind. Although it does not provide as much body protection it
allows him to keep his arms free permitting
easier movement behind the plate.
|
Nun, da er die enganliegende Weste trägt,
bevorzugt er diese aber in der aufgeblasenen Variante. Obwohl sie dem Körper nicht so
viel Schutz bietet, erlaubt sie ihm, seine Arme
frei und sich insgesamt einfacher zu bewegen. |
Weyer readily admits that it is tougher to work a game behind the plate
than on the bases. "It's tougher because you must make many more
decisions than you do in the field during the course of a game. It
averages out to between 120 and 125, and that keeps you on your toes,"
he said.
|
Weyer räumt ein, dass es härter ist, ein Spiel am Schlagmal als an
den Bases zu pfeifen. „Es
ist härter, weil man viel mehr Entscheidungen treffen muss, als im Laufe des Spiels
auf dem Feld. Im Durchschnitt zwischen 120 und 125,
und das hält einen auf Trab.“, sagte er. |
"I guess the batters would refer to me as a pitcher's umpire," he
went on. "That means that the batters think my calls tend to favor
the pitcher rather than the hitter."
|
„Ich schätze, die Schläger würden
mich einen Schiedsrichter der Werfer nennen“,
fuhr er fort. „Das
bedeutet, dass die Schläger denken, meine Entscheidungen gingen tendenziell zu
Gunsten der Werfer, nicht der Schläger.“ |
As an umpire making almost $10.000 a year plus $5.000 in expenses, the
season begins early for Weyer. This year he left for Florida the
latter part of February to get himself prepared for the season.
|
Schiedsrichter verdienen rund 10.000
Dollar pro Jahr und 5.000 Dollar an Aufwendungen, die Saison beginnt für
Weyer früh. In diesem Jahr hat
er sich für Florida Ende Februar aufgemacht, um sich auf
die Saison vorzubereiten. |
Like
the players, the umpires must get themselves into condition for the
regular season. They meet together as a group to go over the rules
changes and other points of emphasis for the season and then work
spring training games to sharpen their eyes and general game mechanics.
|
Wie die Spieler auch müssen sich die Schiedsrichter für
die reguläre Saison in eine gute Verfassung bringen. Sie
treffen sich alle, und gehen die Regeländerungen und andere wichtige
Sachen durch pfeifen dann im Frühjahr Trainingsspiele, um ihre Augen
für die Spielabläufe zu schärfen. |
Once the regular season gets underway they work together in four-man crews and remain
together as a crew throughout the year. Generally
they do not stay in one town for more than a series at a time,
although occasionally they will work back-to back series in the same park.
|
Sobald die reguläre Saison beginnt, arbeiten sie in Vierergruppen zusammen und bleiben als
Mannschaft während des ganzen Jahres zusammen. Sie halten sich nicht
länger als eine Phase in einer Stadt auf, obwohl sie gelegentlich bei
Nachsaisonspielen ins gleiche Stadion zurück kehren. |
A typical work day for Weyer and his partners begins at 10 in the morning when they
rise and have breakfast. They depart the hotel at noon if the game is
set for 2
p.m. and vary the schedule accordingly for night contests.
|
Eine typischer Arbeistag für Weyer und seine Kollegen beginnt um 10 in
der Früh, wenn sie aufstehen und frühstücken. Sie verlassen das Hotel am Mittag, wenn das Spiel für
14 Uhr angesetzt ist und
variieren entsprechend den Zeitplan bei abendlichen Wettbewerben. |
Arriving at the park an hour before the game they report to the umpires
dressing room. When they get there the plate umpire sets about removing the gloss from
60 brand new baseballs. He does this with
the use of a special mud that costs $25 per jar but which lasts the
season.
|
Sie erreichen das Feld eine Stunde vor Spielbeginn
und gehen in die Schiedsrichter-Umkleide. Der Schiedsrichter des
Schlagmals packt ca. 60 brandneue Baseballs aus. Er
tut dies mit Hilfe eines speziellen Schlamms, der 25 Dollar pro Glas
kostet, aber eine Saison lang ausreicht. |
Five minutes before gametime they take the field to go over the ground rules
with the opposing managers. After the game they shower, head back to the hotel, and
spend their time as they wish until the next game.
|
Fünf Minuten vor Spielbeginn gehen sie auf das Spielfeld und
besprechen die Grundregeln mit
den gegnerischen Managern. Nach
dem Spiel duschen sie, gehen zurück ins Hotel, und
verbringen bis zum nächsten Spiel ihre Zeit, wie sie wollen.
|
The first time that the crew goes into a park for the year they
go over the ground rules together. They also talk about how they
plan to cover certain plays but as Weyer points out, "as we work
together we get to know each other's moves and just what to anticipate."
|
Einmal pro Jahr gehen die Schiedsrichter
in Klausur, um zusammen über die Grundregeln zu sprechen. Sie
sprechen auch darüber, wie sie bestimmte Spielzüge pfeifen wollen,
aber – wie Weyer betont, „während wir zusammen
arbeiten, lernen wir gegenseitig unsere Handlungsabläufe kennen, und
wie zu reagieren ist.“ |
Weyer admits to some embarrassing
moments in his umpiring career. "I recall one night," he said,
"when I was working a game in Kokomo of the Midwest League. I went to call a
close play and just as I got set my feet went out from
under me and I went sliding across the slippery infield grass.
|
Weyer räumt ein, dass es einige peinliche Momente in seiner Schiedsrichterkarriere
gab. „Ich
erinnere mich an einen Abend“, sagte er, „als ich ein
Spiel in Kokomo in der Mittelwestliga pfiff. Ich ging, um eine knappe
Entscheidung zu pfeifen und als ich losging, verlor ich den Halt und
rutschte über das glitschigen Gras im Innenfeld. |
The funniest moment that I can recall in the majors happened during
the airplane strike a few years back. We were working an exhibition game in Dallas
and my suit didn't arrive in time.
|
Der lustigste Moment, an den ich mich in
der Oberliga erinnern kann, war während des Pilotenstreiks vor ein paar Jahren.
Wir pfiffen gerade Vorsaisonspiele in Dallas, und meine Tasche kam
nicht rechtzeitig an. |
I had to go on the field wearing a pair of
someone else's pants. And since
my tallest partner was only 6-foot-2 the pants were somewhat short. The players kept
hollering at me from the dugout 'Who's your tailor?'," he said.
|
Ich musste mit einer geliehenen Hose auf das Feld gehen. Da aber mein
größter Kollege nur 188 cm groß war, war die Hose etwas zu kurz. Die
Spieler lachten sich kaputt und riefen „Wer ist Ihr
Schneider?“, erzählte er. |
The biggest thrill for Weyer in his short
career is the time in 1965 when he umpired at first base in the All
Star game at Minneapolis. "It's just as much an honor for an
umpire to be chosen to work the game as it is for a player to be named
to either team," he commented.
|
Der größte Reiz in seiner kurzen Karriere war für Weyer die Zeit
1965, als er Schiedsrichter am Schlagmal beim All-Star-Spiel in
Minneapolis war. „Es
ist eine genau so große Ehre als Schiedsrichter für ein solches
Spiel ernannt zu werden wie es sie für einen Spieler ist“,
kommentierte er. |
As one close to the game, Weyer has some
difinite comments on players and playing conditions. But what he says
is obviously sincere and honest.
|
Als ein sehr Spielerfahrener gibt Weyer einige wenige Kommentare zu
Spielern und Spielen. Aber
was er sagt, ist offensichtlich aufrichtig und ehrlich. |
"I'd say that Roberto Clemente of
the Pirates is the best all around player in the National League,"
said Weyer. He hits in the clutch, can hit all pitches and doesn't seem
to have any weekness.
|
„Ich würde sagen, dass Roberto Clemente
von den Pirates ist einer der besten Allround-Spieler in der Nationalliga“, sagte Weyer. Er
trifft in Bedrängnis, kann alle Würfe treffen und scheint keine
Schwäche zu haben. |
"The best pitcher that I have ever
seen," he went on, "was Sandy Koufax of the Dodgers. And
then close behind him are guys like Bob Gibson of the Cardinals, Don
Drysdale of Los Angeles, Juan Marichal of the Giants and Jim Maloney
of the Reds.
|
“Der beste Schläger, den ich je gesehen habe“, fuhr er fort,
„war
Sandy Koufax von den Dodgers. Und fast genau so gut sind
Leute wie Bob Gibson von den Cardinals, Don Drysdale aus Los Angeles,
Juan Marichal von den Giants und Jim Maloney von den Reds. |
What can I say that hasn't already been
said about the Astrodome?," continued Weyer. It's the nicest
stadium in existence and the temperature is always 72 degrees inside.
There is some difference in the artificial grass (Astroturf) and natural
grass. I gutss the main thing would be that the ball bounces just a
little faster on the Astroturf."
|
Was kann ich sagen, was nicht bereits über die Astrodome gesagt worden
ist?“, setzte Weyer fort. Es ist das schönste Stadion, das es gibt,
und die Temperatur ist innen konstant 22° Celsius. Es gibt einige
Unterschiede zwischen Kunstrasen (Astroturf) und Naturrasen. Ich
würde sagen, der größte ist, dass dass der Ball auf Kunstrasen ein wenig schneller
ist.“ |
As to the best park in which to work a
game in the National League, Weyer prefers Dodger Stadium in Los
Angeles. "You always have good weather," he says, "and
so you have faster games and more pitchers' battles."
|
Als beste Anlage, in der man ein Spiel in der Nationalliga
pfeifen kann, bevorzugt Weyer das Dodger-Stadion in Los Angeles. „Es
herrscht immer gutes Wetter“, sagt er, „da gibt es schnellere Spiele und mehr
Schlägerschlachten.“ |
What does an umpire do in the off season?
For Weyer it's a return to Imlay City where he manages the Cedar Lanes
bowling alley and sells carpet part time for a Flint-based
establishment.
|
Was tut ein Schiedsrichter in der Nebensaison? Weyer kehrt in seine
Heimat Imlay City zurück, wo er die Cedar
Lanes Kegelbahn verwaltet und zeitweise Teppiche für ein Einrichtungshaus
verkauft. |
Weyer is an avid bowler as well as a
golfer and billiards player. He bowls in three leagues during the
winter and in 1967 carried an average of 201.
|
Weyer ist ein begeisterter Bowler, Golfer und
Billard-Spieler. Er bowlt während des Winters in drei Ligen und
schaffte 1967 einen Durchschnitt von 201. |
His popularity with the hometown crowd
is evidenced when one walks into the bowling alley anytime that Weyer
is on duty. He receives a friendly greeting from all and engages in
baseball banter with friends.
|
Die Popularität in seiner Heimatstadt ist
offenkundig, wenn er Spaziergänge zur Kegelbahn macht, immer wenn Weyer
da ist. Er erhält von allen freundliche Grüße und unterhält sich
mit Freunden über Baseball-Klatsch. |
One of those friends, Owen Whitkopf,
Director of Admissions at Olivet College, and a boyhood chum of Weyer's
was on hand the day we stopped by to see him at the lanes.
|
Einer dieser Freunde, Owen Whitkopf, Direktor am Olivet
College, und ein Jugendfreund Weyers, war an dem Tag da, an
dem wir mehr von ihm zu sehen erhofften. |
Said Whitkopf, "It seems right that
Lee should be an umpire. When we were in high school he knew every
rule in the book. It was funny to see him argue with an umpire on a
call and the umpires that worked our games had to be plenty sharp and
carry a rule book at all times. I really think that he frustrated the
umpires to such a degree that they would agree with whatever he called
from his catching position," added Whitkopf jokingly.
|
Whitkopf sagte „Es ist total richtig, dass Lee
ein Schiedsrichter ist. Als wir in der High School waren, kannte er jede Regel
aus dem Buch. Es war lustig, ihn bei kniffligen Entscheidungen mit Schiedsrichtern
argumentieren zu sehen und die Schiedsrichter, die unsere Spiele
pfiffen, mussten sehr aufpassen und immer ein Regelbuch mit sich
führen. Ich
glaube wirklich, dass er die Schiedsrichter in
einem solchen Maße frustriert hat, dass sie zustimmten, egal was er
ihnen von seiner Fangposition aus zurief“, ergänzt Whitkopf scherzend. |
Went on Whitkopf, "Lee and I were
great ones in shop class. The only thing we ever made worth noting was
a super-duper baseball bat loaded with hits. lt was so heavy when we got
done with it that we couldn't even lift it to swing it — but we at
least got an "A" in the class for effort.
|
Whitkopf fuhr fort: „Lee und ich waren
Große im Geschäft. Das einzig Erwähnenswerte, was wir je gemacht
haben, war ein suuuper
Baseballschläger, der auf Treffer programmiert war. Es war so schwer, dass wir
ihn nicht einmal schwingen konnten — aber wir bekamen dennoch eine
"1" für die Anstrengung. |
Weyer is married to the former Gay Clem
of Greenwood, South Carolina. He met her in an Atlanta hotel where she
was working as a desk clerk. "I just walked up to her one day and
said, 'How tall are you?' When she replied 5-foot-9, I said, that's
just right. We courted about two years before we were married on
November 2, 1963."
|
Weyer ist mit der früheren Gay Clem aus Greenwood, South Carolina verheiratet. Er traf sie in
einem Hotel in Atlanta, wo sie als Sekretärin arbeitete. „Ich
ging eines Tages zu ihr und sagte: 'Wie groß sind Sie?' Als sie
antwortete 174 cm, sagte ich, das ist genau
richtig. Wir warteten etwa zwei Jahre, bevor wir am 2.
November 1963 heirateten.“ |
What advice does Weyer have for a boy that's interested in umpiring?
"I'd tell him to start at a young age. It's not an easy life and
for a fellow that's married, the pay in the minors won't get him by.
|
Welchen Rat hat Weyer für einen Jungen, der Interesse an der Schiedsrichterei
hat? „Ich
würde empfehlen, in jungen Jahren zu beginnen. Es ist kein
einfaches Leben und für Kollegen, die verheiratet sind, ist der Loh
in unteren Ligen nicht ausreichend. |
It
also helps to be of good physical size. The bigger you are the more
chance you'll have of making it," he went on.
|
Es hilft auch groß zu sein. Je
größer man ist, desto mehr Chancen hat man, es zu packen“, fuhr er
fort. |
"But even more important is your
ability. If you've got the ability and
prove yourself, you're in," he concluded.
|
„Aber noch wichtiger ist die Kompetenz. Wenn
Du die Fähigkeit besitzt und dich beweisen kannst, klappt es“, schloss er. |