Zeitschriften-Artikel
aus: Baseball, Jg. 16, Nr.
2. Mai 1984, S. 11f
Lee
Howard
Weyer
3. September 1936 – 4. Juli 1988
6' 6'' groß · ca. 1,99 m
What would you say if someone asked you which profession requires you be
perfect the first day you report for duty and continue to improve after
that?
|
Was würden
Sie auf die Frage antworten, wenn Sie jemand fragte, welchen Beruf
Sie vom ersten Tag an als perfekt für sich hielten, noch als Sie
die Aufgabe übernahmen, und wo Sie sich dann nachher doch umstellen
mussten? |
The thankless job in question is that of an umpire, a profession that
demands a tremendous degree of character. But Lee Weyer, the
youngest umpire to have reached the major leagues, seems perfectly
content with his lot in life.
|
Der
undankbarste Job ist ohne Frage der eines Schiedsrichters, ein
Beruf, der einen enorm starken Charakter verlangt. Aber Lee Weyer,
der als jüngster Schiedsrichter die oberen Ligen erreichte, scheint
mit seinem Lebenslos einig zu sein. |
How did he become an umpire?
|
Wie wurde
er Schiedsrichter? |
"After a few tryouts with the Detroit Tigers, the St. Louis Cardinals and
the Chicago Cubs, I realized I wasn't a good enough pitcher to
make the majors, and besides that, I hurt my arm. But since I
wanted to stay in baseball, I decided to give umpiring a try.
|
„Nach
einigen Versuchen mit den Detroit Tigers, den St. Louis Cardinals
und den Chicago Cubs realisierte ich, dass ich als Werfer nicht gut
genug war um erstklassig zu werden und dann verletzte ich noch
meinen Arm. Ich wollte aber im Baseball bleiben und entschied, dem
'Pfeifen' eine Chance zu geben. |
I enrolled in an umpire's school and after spending only five
seasons in the minor leagues, I made the jump to the majors in
September 1961, and I've been a regular crew member since 1962. I
had some luck, and I'm proud to have been the youngest umpire to
have officiated in the big leagues. I don't regret a thing.“"
|
Ich schrieb
mich in einer Schiedsrichter-Schule ein und nach nur fünf Spielzeiten
in den unteren Ligen kam ich im September 1961 in die Oberliga, und
ich bin dort Stammmitglied seit 1962. Ich hatte etwas Glück und ich
bin stolz, als jüngster Schiedsrichter in den Oberligen gepfiffen
zu haben. Ich bedauere nichts.“ |
Stretching six feet, six inches from the ground, with 258 well-distributed
pounds, Weyer commands respect. But surely there have been players
or managers who have tried to intimidate him?
|
Mit knapp
120 kg, die bei Weyer auf knapp 2 Meter verteilt sind, strahlt Weyer
Respekt aus. Aber sicher hat es Spieler oder Manager gegeben, die
versucht haben, ihn einzuschüchtern? |
"My size doesn't hurt," replied Weyer.
"I have to admit that.
When you put an an umpires uniform, it‘s obvious there'll be same
animated discussions. When there are two umpiring candidates of
equal competence, the league will probably choose the one that has
the larger size.
|
„Meine Größe
ist kein Problem,“ antwortet Weyer. „Ich muss damit leben. Wenn
du eine Schiedsrichteruniform anziehst, ist klar, das es da
lebhaften Diskussionen geben kann. Wenn es zwei
Schiedsrichter-Kandidaten mit gleicher Kompetenz gibt, wählt die
Liga vermutlich den größeren. |
When I first started in the league, I especially remember Fred
Hutchinson, the Cincinnati Reds' manager. Even though he was hardnosed
and difficult to control, Fred was the type of guy who knew how to
forget about what had gone on before and turn his attention to the
play that had just taken place. More recently, guys such as Dave
Bristol and Frank Robinson haven't always been that kind toward umpires,"
added
the 47-year-old Weyer.
|
Ich
erinnere mich aus der Zeit, als ich neu in der Liga war, besonders
an Fred Hutchinson, den Manager der Cincinnati Reds. Obwohl er
dickköpfig und schwierig im Umgang war, war Fred der Typ von Mensch,
die schnell vergessen konnten, was passiert war und die
Aufmerksamkeit ganz dem gerade verstrichenen Spiel zuwenden konnten.
Leider waren Typen wie Dave Bristol und Frank Robinson nicht immer
so zu den Schiedsrichtern," ergänzte der 47-jährige Weyer. |
With few friends among players and managers, and the exhausting grind of
numerous road trips, the umpire's life doesn't seem to be easy.
|
Mit wenigen
Freunden unter Spielern und Managern und der großen Ödnis auf den
zahlreichen Autoreisen, scheint das Leben des Schiedsrichters nicht
einfach zu sein. |
"That‘s true, but I'm a bachelor, so
I'm not bothered by being away from my family,"
said Weyer. "However, most of my colleagues are married with families that they
don't see very often during the season. In my case
the numerous trips don't weigh on me. Actually,
the opposite is true — I like to meet people, so to me the trips are
rather pleasant.“"
|
„Das
stimmt, aber ich bin Junggeselle, es stört mich nicht, weit von
meiner Familie zu sein,“ sagte Weyer. „Die meisten meiner
Kollegen jedoch sind verheiratet und haben Familien, die sie nicht
sehr häufig sehen. In meinem Fall stören mich die zahlreichen
Reisen nicht. Das Gegenteil ist wahr — ich mag es Leute zu
treffen, also sind mir die Reisen eigentlich ganz angenehm.“ |
How does Weyer spend his time in the off-season?
|
Wie
verbringt Weyer seine Zeit, wenn keine Spielsaison ist? |
"I live in Hollywood and I represent the Pontiac dealers in the Los
Angeles area. That takes up part of my time, and when I'm not
working for them, I try to keep myself occupied by meeting people and
by travelling. To be honest with you, if I had it to do over again I
wouldn't hesitate to try my luck as an umpire. If I had made a
career as a player, I would have bad to hang up my glove a long time
ago. But as an umpire, I can work until I'm 55."
|
„Ich
wohne in Hollywood und ich vertrete die Pontiac-Händler rund um Los
Angeles. Das nimmt einen Teil meiner Zeit ein und wenn ich nicht für
sie arbeite, versuche ich, mich mit Leuten zu treffen und zu reisen.
Um ehrlich zu sein, wenn ich noch einmal die Wahl hätte, würde ich
nicht zögern mein Glück als Schiedsrichter zu versuchen. Wenn ich
eine Karriere als Spieler gemacht hatte, hätte ich leider meine
Kluft schon lange aufgehängt. Aber als Schiedsrichter kann ich bis
55 arbeiten.“ |
What advice would he have for a youngster who's considering an umpiring
career?
|
Welchen Rat
haben sie für den Nachwuchs, der eine Schiedsrichter-Karriere in Betracht
zieht? |
"Without a doubt, enroll yourself in an
umpire's school," replied Wever. "There
are two that are excellent, one of them run by my umpiring buddy
Harry Wendelstedt in Daytona Beach. Even though many are called and
few are chosen, it's essential to have attended an umpire's
school to acquire a solid base. Then, you have to find work in the
minors and hope that one day, like a player, you'll reach the majors."
|
„Zweifellos,
sich in einer Schiedsrichter-Schule einzuschreiben,“ antwortete Weyer. „Es gibt zwei ganz ausgezeichnete, eine davon gehört
meinen Schiedsrichter-Freund Harry Wendelstedt im Daytona Strand.
Obwohl viele dahin wollen, werden nur wenige gewählt, es ist wichtig,
eine Schiedsrichter-Schule besucht zu haben, um eine feste Basis zu
haben. Dann sollte man eine Stelle in unteren Ligen finden und
hoffen, eines Tag, wie ein Spieler, die oberen Ligen zu
erreichen.“ |
siehe auch:
|