Artikel
aus: Readers Digest, Juni 1939, S. 53–56
The
Ingenious Eskimo
Condensed
from Natural History
Edward Weyer, Ph.D.
Editor, Natural History; author of "The Eskimos — Their Environment and Folkways"; member of the
Stoll-McCracken Arctic Expedition and the Peary Memorial Expedition to North Greenland
SOME
WIT once called the Eskimos “God’s frozen people.” The
appellation is applicable, to some extent, to the barren northern
wastes in which they live, but is far from the mark when one
considers their clever ingenuity, an ingenuity at which I never ceased
to wonder during several years spent in
studying Eskimos both in Alaska and in faraway North Greenland. |
BESONDERS
WEISE nannten Eskimos „Gottes erfrorene Menschen.“ Die
Bezeichnung gilt, zumindest zu einem gewissen Grad, an den kargen
Nordabfällen, an denen sie leben, aber sie ist ungültig,
wenn man ihren cleveren Einfallsreichtum bedenkt, ein Einfallsreichtum,
bei dem ich jahrelang während der Eskimostudien in Alaska und Grönland im fernen
Norden nie aufgehört habe nachzufragen. |
Take
the Eskimo’s most annoying enemy, the wolf, which preys on the
caribou or wild reindeer that he needs for food. Because of its
sharp eyesight and keen intelligence,
it is extremly difficult to approach in hunting. Yet the
Eskimo kills it with nothing more formidable than a piece of
flexible whalebone. |
Nehmen
Sie z.B. den ärgerlichsten Feind der Eskimos, den Wolf, der Beute
macht auf
Karibus oder wilde Rentiere, die er aber als Lebensmittel braucht. Wegen
seiner Sehstärke und kühnen Intelligenz ist es extrem
schwierig, ihn zu jagen. Doch Eskimos töten ihn nach wie vor mit nichts weiter als einem gewaltigen Stück
flexiblen Walknochens. |
He
sharpens the strip of whalebone at both ends and doubles it back,
tying it with sinew. Then he covers it with a lump of fat, allows it
to freeze, and throws it out where the wolf will get it. Swallowed
at a gulp, the frozen dainty melts in the wolf’s stomach. The
sharp whalebone springs open, piercing the wolf internally and
killing it. |
Er
schärft das Stück Walknochen an beiden Enden, biegt diese
zusammen und bindet sie mit Sehnen zusammen. Dann bedeckt er ihn mit einem Klumpen Fett,
lässt es frieren und wirft
es aus, so dass der Wolf es nimmt. Er verschluckt es in einem Schluck,
das gefrorene Stück schmilzt im Magen des Wolfs. Der scharfe
Walknochen springt auf, so dass der Wolf innerlich verblutet und
stirbt. |
Another
vigilant animal is the seal, which provides not only food and clothing, but light and heat.
It basks at the edge of open water,
sliding off and disappearing in a split second. White men find it
difficult to approach within 150 feet. But an Eskimo, inching along
on his belly, fools his prey with seal-like movements and with an
implement that has claws attached to imitate the sound a seal makes
when scratching the ice. An expert Eskimo can crawl close enough to grab a
flipper with one hand and drive his knife home with the other. |
Ein weiteres
wachsames Tier ist die Robbe, die nicht nur Lebensmittel und für
Kleidung, sondern auch Licht und Wärme liefert. Sie sonnt sich am Rand des offenen
Wassers, gleitet weg und verschwindet
in Sekundenbruchteilen. Weiße
Männer finden es schwierig, näher als 150 Meter heranzukommen.
Aber ein Eskimo, auf seinem Bauch heranrobbend, narrt so seine Beute;
ebenso mit dem Nachahmen des Klangs, die Robbenkrallen machen, wenn
sie Eis kratzten.
Ein Experteneskimo krabbelt nahe genug,
mit einer Hand einen Schläger zu greifen, und mit der anderen
gleichzeitig ein Messer zu führen. |
When
the Eskimo gets a walrus weighing more than a ton on the end of a
harpoon line, he is faced with a major engineering problem: how to
get it from the water onto the ice. Mechanical contrivances belong
to a world in whose development the Eskimo has had no part. No
implement ever devised by him has had a wheel in it. Yet this does
not prevent him from improvising a block-and-tackle that works
without a pulley. He cuts holes in the hide of the walrus, and a
U-shaped hole in the ice some distance away. Through these holes he
threads a slippery rawhide line, once over and once again. He
doesn’t know the mechanical theory of the double pulley, but he
does know that if he hauls at one end of the line he will drag the
walrus out of the water, onto the ice. |
Wenn
der Eskimo wird ein Walross einem Gewicht von mehr als einer Tonne
auf das Ende einer Harpune, er steht vor einem großen Problem
Engineering: wie man sie aus dem Wasser auf das Eis. Mechanische
Erfinder gehören zur Welt,
in deren Entwicklung die Eskimo hat keine Rolle. Keine
Umsetzung der von ihm jemals erdacht hat ein Rad
in ihr.Doch
dies nicht verhindern, dass ihm aus improvisieren ein Block-und-Bekämpfung,
die funktioniert, ohne eine Rolle. Er schneidet Löcher in der Haut der Walross,
und eine U-förmige Loch in das Eis einiger Entfernung. Durch
diese Löcher er Threads rutschigem Rohleder, mehr als einmal und
noch einmal. Er weiß nicht, die mechanischen Theorie der doppelten Rolle, aber er
weiß, dass, wenn er schleppt an einem Ende der Linie wird er ziehen
Sie den Walross aus dem Wasser, auf dem Eis. |
On the
water the Eskimo sits in a one-man boat of seal hide stretched over
a light framework fashioned from driftwood or sapling. The hide
completely decks the top of the boat except for the hole into which
he sticks his legs; and once in the boat he ties his waterproof
jacket securely around the hole, making the boat so virtually part
of his body that he becomes a water animal. When an overwhelming
roller curls down upon him he voluntarily capsizes, receiving the blow
on the bottom of his kayak, and righting himself
when the deluge is past. |
Auf
dem Wasser der Eskimo sitzt in einem Ein-Mann-Boot
der Dichtung verbergen gestreckt über einen leichten Rahmen
fashioned aus Treibholz oder Bäumchen. Die
komplett ausblenden Decks der Spitze des Bootes außer für das
Loch, in dem er seine Beine Sticks, und einmal im Boot er seine
Beziehungen wasserdichte Jacke sicher rund um das Loch, so dass das
Boot so gut wie Teil seines Körpers, dass er zu einem Wasser-Tier.
Wenn eine überwältigende Rolle Locken hinunter auf ihm freiwillig
kentert, Erhalt der Schlag auf
der Unterseite seines Kajak, und auf das sich, wenn die Flut vorbei
ist. |
Though
he rejoices in the impossible, even the Eskimo must have thought
twice before settling on barren King Island, in Bering Sea. Marooned
there, seemingly he would face starvation, for precipitous cliffs
and a raging surf cut him off from the seal and walrus in the sea
below. |
Obwohl
er freut sich auf das Unmögliche, sogar die Eskimo muss gedacht
haben, bevor sie zweimal auf kargen King Island, in der Bering-Meer.
Kenterte, die scheinbar Gesicht, er würde sterben, steile Klippen und ein
tobenden surfen entzieht ihm aus der Dichtung und Walross im Meer
unten. |
But
even on this bleak rock the Eskimo has established a flourishing
village, from which he puts to sea even in the most forbidding
weather. We think of the catapult method for launching airplanes as
a last word in our mechanical age, but the Eskimo has used this
principle for generations. On the land the paddler sits in his kayak
or in his larger boat, the umiak, while companions on either side
lift him, boat and all. Swinging him like a pendulum, they let fly
at a given signal, and the fisherman and his boat are thrown clear
of the breaking waves. |
Aber
auch auf diesem trostlosen Stein der Eskimo hat eine blühende Dorf,
von dem aus er auf das Meer sogar in den meisten verbieten Wetter.
Wir sind der Meinung, der Katapult-Methode für die Einleitung Flugzeuge
als letztes Wort in unserer mechanischen Zeitalter, aber die Eskimo
hat dieses Prinzip für Generationen. Auf
dem Grundstück der Paddler sitzt in seinem Kajak oder in seinem größeren
Boot, die umiak, während die Gefährten auf beiden Seiten heben
ihn, das Schiff und alle. Swinging
ihn wie ein Pendel, sie fliegen lassen zu einem bestimmten Signal,
und die Fischer und sein Boot geworfen werden klar von den
brechenden Wellen. |
The
Eskimo’s inventiveness is the more remarkable when we realize
the sparsity of his population. All the Eskimos in the world
could be seated in the Yale Bowl without filling half the seats.
Further, they are scattered east and
west over a distance 800 miles greater than that from New York
to San Francisco, and north and south over a distance
greater than that from Maine to Florida. |
Die
Eskimo's Erfindungsreichtum ist umso bemerkenswerter, wenn wir
erkennen, die Seltenheit seiner Bevölkerung. Alle
Eskimos in der Welt werden könnte
sitzt in der Yale Bowl ohne Füllung die Hälfte der Sitze.
Darüber hinaus sind sie verstreut
Ost und West über eine Entfernung von mehr als
800 Meilen, die von New York nach San Francisco, sowie im Norden und Süden über
eine Entfernung größer als die von Maine bis Florida. |
The
Eskimo has no technical school, no library to help solve his
problems. What he knows he has learned in the school of experience.
As example, let us follow Okluk on a three-day trip north to visit
his cousins’ camp for the yearly festival. First of all he must
have a sledge. But there is not enough driftwood to build one and,
like most of his people, he lives beyond the timber line. |
Der
Eskimo hat keine technische Schule, keine Bibliothek zu helfen,
seine Probleme lösen. Was
er gelernt hat, weiß, daß er in der Schule der Erfahrung.
Als Beispiel lassen Sie uns folgen Okluk auf einem Drei-Tages-Fahrt nach
Norden zu besuchen seine Cousins' Camp für die jährlichen
Festivals. Zunächst
einmal muss er sich einem Schlitten.
Aber es reicht nicht aus Treibholz zu bauen, und, wie die meisten seines
Volkes, er lebt über die Baumgrenze. |
So
Okluk soaks broad strips of walrus hide in water and rolls them up
with salmon inside, laid lengthwise. Then he sets the bundles
outside to freeze solid. Soon he has enough solid pieces to lash
together to make a walrus-skin sledge. This will carry him, and his
baggage, as long as cold weather lasts. |
So
Okluk verschwitzt breiten Streifen verbergen Walross im Wasser und
rollt sie mit Lachs innen, gemäß der Längsrichtung. Dann
legt er das Bündel außerhalb zu frieren fest. Bald
hat er genug, solide Stücke zu Peitsche zusammen, um eine
Walross-Haut Schlitten. Dies
wird ihm und seinem Gepäck, solange kalte Wetter dauert. |
He
travels light, though he will pass no settlement on the way. He does
take fresh straw for his boots; he knows, though many a white man
hasn’t believed it and has suffered frozen toes as a consequence,
that the straw in the boots should be changed daily if it is to
continue to insulate against the cold. He takes food for his dogs,
but little for himseif. He takes seal oil to light and heat the
overnight huts he will build. That is practically all. Yet he
contemplates a trip that will be pleasant in every way. |
Er
reist Licht, aber er werde keine Lösung auf dem Weg. Er
dauert frische Stroh für seine Stiefel, er weiß, wenn viele ein
weißer Mann hat es nicht geglaubt und gefrorenen Zehen erlitten
hat, als Konsequenz, dass das Stroh in die Stiefel sollten geändert
werden, wenn es täglich weiter zu isolieren gegen die Kalt. Er
braucht Nahrung für seine Hunde, aber wenig für himseif.
Er nimmt Öl-Siegel auf Licht und Wärme die Übernachtung wird er Hütten
bauen. Das ist praktisch. Doch
er betrachtet eine Reise,
die in jeder Hinsicht angenehm. |
At
night in short order he builds a snow house in which he is soon too
warm for comfort. He takes off most of his ciothing, but continues
to perspire though nothing separates him from 40 degrees below zero
except a shell of snow. The source of this heat is his seal-oil lamp,
whose long, low wick of moss gives a flame eight inches or more in
length, which sends its cheerful glow through an ingenious window of
clear ice onto the windy world of ice and snow. |
In
der Nacht kurz, um er baut ein Haus Schnee, in dem er sich bald zu
warm für Komfort. Er
hebt die meisten seiner ciothing, aber weiterhin zum Schwitzen aber
nichts trennt ihn von 40 Grad unter Null, außer einer Shell Schnee. Die
Quelle dieser Hitze ist seine Dichtung-Öllampe, deren lange,
niedrige Docht von Moos gibt eine Flamme acht oder mehr Zentimeter
in der Länge, die schickt ihr fröhliches Leuchten durch ein
ausgeklügeltes Fenster klare Eis auf der windigen Welt aus Eis und
Schnee. |
Since
Okluk possesses no matches, he produces a light for his lamp by
friction. He spins rapidly a piece of dried wood, one of whose ends
is in a socket held in his teeth while the other end turns in a
socket pressed against the ground, in which there is a cotton-like
substance for tinder. |
Seit
Okluk besitzt keine Streichhölzer, produziert er ein Licht für
seine Lampe durch Reibung. Er
dreht sich schnell ein Stück Holz getrocknet, zu dessen Enden
befindet sich in einer Steckdose in den Zähnen, während das andere
Ende in eine Steckdose Umdrehungen gegen den Boden gedrückt, in
denen es einen-wie Baumwolle Stoff für Zunder. |
Why
does his snow house not melt? Okluk has never studied thermostatics,
and can’t count above six; but he knows that though the air in his
hut is warm, the intense cold outside will neutralize this and keep
the wall from melting. |
Warum
seinem Haus nicht Schnee schmelzen? Okluk
hat nie studiert thermostatics, und können nicht über sechs, aber
er weiß, dass wenn die Luft in seine Hütte ist warm, die intensive
kalt draußen wird diese neutralisieren und halten Sie die Wand
schmilzt. |
Okluk
has no gun or bow-and-arrow, yet he would like to breakfast on one
of the birds flying about in the early morning. He enlarges the
ventilating hole of his snow hut, sprinkles bits of meat near it,
and quietly awaits a flutter of wings. When a bird swoops down to
snatch a morsel, Okluk snatches first and has it by the legs. |
Okluk
hat keine Waffe oder Bogen-und Pfeil, aber er möchte Frühstück
auf einem der Vögel fliegen über in den frühen Morgen. Er
erweitert die Lüftungs-Loch seiner Hütte Schnee, berieselt Bits
von Fleisch in der Nähe, ruhig und wartet auf einen der
Flügel flattern. Wenn
ein Vogel schnappt zu entreißen einen Bissen, Okluk entreißt erste
und hat es von den Beinen. |
At
night Okluk hears wolves howling. He doesn’t like wolves. But how
can he kill a wolf without gun or trap or even his whalebone? |
In
der Nacht hört Okluk Wölfen heult. Er
kann sich nicht wie Wölfe. Aber
wie kann er töten einen Wolf
Trap oder ohne Gewehr oder sogar
seine Fischbein? |
He
smears his knife with blood and buries it in the snow with only the
blade protruding. From the door of his hut he sees the wolf
approaching, drawn to the blade by the scent. The wolf licks the
blade, cutting bis tongue. Excited by the taste and smell, he
gourmandizes, literally whetting his own appetite. Okluk sees him
drop from weakness, bleeding to death while gorged with his own
lifeblood. Okluk has a fine pelt to take to the festival. |
Er
schmiert sein Messer mit Blut und vergräbt ihn in den Schnee nur
mit der Klinge hervorstehende. Aus
der Tür seiner Hütte sieht er den Wolf nähert, auf die Klinge
durch den Duft. Der
Wolf leckt die Klinge, Schneiden bis Zunge. Aufgeregt
durch den Geschmack und Geruch, er gourmandizes, buchstäblich
Schleifen seine eigenen Appetit. Okluk
sieht ihn Drop aus Schwäche, Blutungen zum Tod, während fraß mit
seinem eigenen Lebensnerv. Okluk
hat ein feines Fell zu ergreifen, um das Festival. |
His hut
is warm and dry, his belly is full of meat, hut there is one thing
that bothers him as he tries to sleep. He has to scratch too much.
Calmly he unpacks a strip of bear fur with a string tied to each
end. This he places under his ciothing. When he pulls it out the
unwelcome guests are found to have gone into the bear skin because
of its thick fur. |
Seine
Hütte ist warm und trocken, sein Bauch ist voll von Fleisch, Hütte
gibt es eine Sache, stört ihn, wie er versucht zu schlafen. Er
hat zu viel zu kratzen. Ruhig
packt er einen Streifen tragen Pelz mit einem String gebunden an
jedem Ende. Dies
stellt er unter seinem ciothing. Als
er zieht ihn die unwillkommenen Gäste sind gefunden zu haben, in
die Haut trägt wegen seiner dichten Fell. |
The
next day the snow is so dazzling that Okluk will soon be snow-blind
and unable to pick his way to shelter. So he puts on his shatter
proof goggles. He has never seen a piece of smoked glass, but bis eyeshades of
walrus ivory or wood, with fine slits in place of lenses, serve the
purpose as well. |
Der
nächste Tag, an dem der Schnee ist so schillernd, dass Okluk bald
Schnee-blind und nicht in der Lage, seinen Weg zu wählen Obdach. So
setzt er auf seine Brille bruchsicher. Er
hat noch nie
ein Stück von geräucherten Glas, aber bis eyeshades der
Walross-Elfenbein oder Holz, mit feinen Schlitzen anstelle von
Linsen, dienen als gut. |
When he
reaches his destination, Okluk uses his sledge for food. He feeds
the thawed walrus skin to his dogs, and stuffs himself on the salmon
that was rolled up inside. |
Als
er sein Ziel erreicht, Okluk mit seinem Schlitten für Lebensmittel. Er
nährt die Haut aufgetaut Walross auf seine Hunde, und stopft sich
auf dem Lachs war, dass aufgerollt im Inneren. |
1939
siehe auch:
|